New Poems Translated by Edward Snow Winner of the Harold Morton Landon Translation Award Rilke s move to Paris in and his close association with Rodin led him in a new direction in his poetry Between

  • Title: New Poems, 1907
  • Author: Rainer Maria Rilke Edward Snow
  • ISBN: 9780865474154
  • Page: 168
  • Format: Paperback
  • Translated by Edward Snow Winner of the Harold Morton Landon Translation Award Rilke s move to Paris in 1902 and his close association with Rodin led him in a new direction in his poetry Between 1906 and 1908 he produced a torrent of brilliant work that he published in two volumes under the title Neue Gedichte New Poems As translator Edward Snow writes, these books Translated by Edward Snow Winner of the Harold Morton Landon Translation Award Rilke s move to Paris in 1902 and his close association with Rodin led him in a new direction in his poetry Between 1906 and 1908 he produced a torrent of brilliant work that he published in two volumes under the title Neue Gedichte New Poems As translator Edward Snow writes, these books together constitute one of the great instances of the lyric quest for objective experience.

    • Best Read [Rainer Maria Rilke Edward Snow] ↠ New Poems, 1907 || [Horror Book] PDF ✓
      168 Rainer Maria Rilke Edward Snow
    • thumbnail Title: Best Read [Rainer Maria Rilke Edward Snow] ↠ New Poems, 1907 || [Horror Book] PDF ✓
      Posted by:Rainer Maria Rilke Edward Snow
      Published :2019-06-02T16:46:18+00:00

    About “Rainer Maria Rilke Edward Snow

    1. Rainer Maria Rilke Edward Snow says:

      Rainer Maria Rilke is considered one of the German language s greatest 20th century poets His haunting images tend to focus on the difficulty of communion with the ineffable in an age of disbelief, solitude, and profound anxiety themes that tend to position him as a transitional figure between the traditional and the modernist poets.He wrote in both verse and a highly lyrical prose His two most famous verse sequences are the Sonnets to Orpheus and the Duino Elegies his two most famous prose works are the Letters to a Young Poet and the semi autobiographical The Notebooks of Malte Laurids Brigge He also wrote than 400 poems in French, dedicated to his homeland of choice, the canton of Valais in Switzerland.



    2 thoughts on “New Poems, 1907

    1. I think, beauty speaks for itself. The poems of Rilke do. So, They must be beautiful. I totally agree. Sometimes I feel also loneliness in them, time which has passed and flows away, but always, there is the masters' eye for beauty. And That's what counts.

    2. The Departure of the Prodigal SonNow to go away from all this confusionthat is ours without belonging to us,that like the water in old wellspringsmirrors us trembling and destroys the image;from all this, that is clinging to usonce more as if with thorns—to go away,and on all the scattered thingsyou’d long since ceased to see(they were so everyday and ordinary)suddenly to gaze: gently, contritely,and as in a beginning and from close by;and to fathom how impersonally,how over everyone the sor [...]

    3. Perhaps the following poem summarizes my first impression of Rilke's New Poems:The Rose Window In there: The lazy pacing of their paws creates a stillness that's almost dizzying; and how, then, suddenly one of the cats takes the gaze on it, that strays now and then, violently into its great eye -- The gaze that, as if seized by a whirlpool's circle, for a little while swims and then sinks and ceases to remember, when this eye, which apparently rests, opens and slams shut with a roaring and tears [...]

    4. Etwas unausgewogen für meinen Geschmack (Ortsbeschreibungen und Blumen-blabla sind nicht mein Ding), aber auch viele tolle Zeilen und Gedichte: Der Panther, Die Spitze, Spanische Tänzerin, usw.Sie wollten blühn, und blühn ist schön sein; doch wir wollen reifen, und das heißt dunkel sein und sich bemühn.(Im Saal)Du schnell vergehendes Daguerreotyp in meinen langsamer vergehenden Händen.(Jugendbild meines Vaters)Und wenn uns eines Tages dieses Tun und was an uns geschieht gering erschiene [...]

    5. Many of these poems are quite amazing in translation, and as it is a bilingual edition, it was possible to look over at the German and get a sense for the original flow; many of them were rhymed but I think Snow made the right decision in not forcing that into the English versions. It is nice to be able to query phrases that seem a little off; I had an enjoyable time putting one of my favourites ("The Olive Garden") into Google translate in the German and seeing what it came up with. Rilke wrote [...]

    6. Very beautiful poems. Again, I have to admit to knowing very little about poetry and therefore may not be a great judge. Nor do I know German and so can hardly criticize this translation. What I do want to say is that Rilke's ability to perceived objects, both Greek works of art and more mundane practical items (though I guess many Grecian vases would have been mundane in their original use), and transform them in to different ways of seeing the world is pretty amazing. Also it is a very interes [...]

    7. This is a truly amazing book of poems for me, as someone who spends most of their poetry describing images to convey stories and emotions. Rilke, particularly in the second half, has the ability to write paintings. Due to tiredness, I can't truly explain effectively except to say that the sound and imagery make some of the best poetry I've read in an extremely long time.Particularly useful in this volume was the notes at the bottom. The only problem with his poems, and the only reason it does no [...]

    8. Rilke's fine art of the external poem, in which he writes not upon his feelings but upon things which he has felt. At times, especially in Rilke's addition of his second collection of new poems, the poems seem rather callous, rather spiritless, but perhaps what Rilke has done through his self-dispossession allows, for the first time, the poem to stand alone, to take on metaphorical meaning through the establishment of natural tensions, natural contradictions, and natural harmonies. We come to se [...]

    9. I always want to like Rilke more than I do. I hate having to read poetry in translation, but Snow's translation of these poems seem to be highly regarded, so I don't think my lack of love for Rilke is due to a mistranslation.Poems I enjoyed: Love Song, The Unicorn, Childhood, A Woman's Fate, Going Blind, In the Hall, Birth of Venus, and The Bowl of Roses.Favorite image: The saint looked up, and the prayerfell back like a helmet from his head:for the never-believed-in silently approached:- The Un [...]

    10. Rilke, to me, is the pinnacle of what poetry can achieve. And I don't even speak German! Of all the volumes of his work, somehow these speak to me the most. It was at this point in his career that his style had matured the succinctness and yet the gradual unfolding of meaning in these poems they truly astound me. Of every translation I have seen, Snow's is the strongest. He is something of a poet himself. I cannot recommend this highly enough but be warned it may alter you irrevocably.

    11. Hay muchos poemas muy interesantes y excelentes también. Otros no son muy lo mío, aunque lo cierto es que la poesía en sí no es totalmente mi estilo. Sin embargo, tenía muchas ganas de leer a Rilke y estoy bastante satisfecha con el resultado. Lo que más quiero ahora es encontrar una buena traducción de sus "Primeros Poemas".

    12. This set of poems is another demonstration of the infinite unfolding of the soul. Everything Rilke wrote is so sensible and beautiful. I don't really know why and I don't feel this with so many authors, but sometimes I wish I knew him in person. Luckily there are all his poems left. Oh Rilke, how much I love you.

    13. After decades of cherry-picking from this collection, I have finally read it cover to cover. So, not every poem Rilke wrote was absolute genius, but most of them are. New favourites include: Die Parke; Orpheus.Eurydike.Hermes; Der Junggeselle, Der Pavillion, Josuas Landtag, Im Saal.

    14. Nice Edition and especially good text comment. And of course beautiful "thing poems", particularly those about his journey in Flanders.

    15. ein paar herausragende gedichte, aber vieles ist überflüssig und langweilig, weil immer im selben stil

    16. Algunos poemas, y algunos versos o detalles dentro de otros, me parecieron sencillamente excelentes. Otros no me llegaron tanto. De ahí que no le ponga más estrellas.

    17. A few good snowy hours or weeks here. Not a big fan of Rilke in English, but Edward Snow pulls off this translation well. Hard to tear yourself away from.

    18. This is an excellant collection of poems, the translations true to what Rilke wrote. I have read snatches of some of these works but it is wonderful to have the whole collection

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *